History #36 ✡ How Was Salkinson's Translation Received By Readers & Scholars?
Messianic History: Return of the Jewish Jesus
•
1h 22m
Responses to Isaac Salkinson's translation were extreme. Average Jewish readers favoured it as "more Hebrew" because of its pure Biblical vocabulary. Rabbis, Talmudic scholars, and Hebrew newspaper editors rushed to get a copy and hailed it as "exceedingly good" and "more perfect". Scholars, on the other hand, criticized its paraphrased idiomatic style and branded it a barbarous failure. Dr. Samuel Rolles Driver (of BDB Lexicon fame) provided the most even-handed and respectful analysis, recognizing the strengths of both Salkinson and Delitzsch and comparing them on hundreds of specific points - even listing the places where Salkinson found the "happier and more idiomatic expression". TBC!
MESSIANIC HISTORY PDFS: www.holylanguage.org/pdfs
Up Next in Messianic History: Return of the Jewish Jesus
-
History #37 ✡ Which Hebrew N.T. Trans...
"Which translation is better, Salkinson or Delitzsch? Which should we be reading?" These were the questions on everyone's mind when the new version came out. Dr. Samuel Rolles Driver provided the most comprehensive answer with a detailed yet concise comparison between the two. Picking up where we...
-
History #38 ✡ The PROBLEM with the Sa...
No translation is perfect. Thought-for-thought paraphrases make for smoother reading but aren't as true to the original; literal word-for-word translations stick closer to the source text but often feel stiff and clunky. In his analysis of 'The Two Hebrew New Testaments' S. R. Driver gave words t...
-
History #39 ✡ The Beautiful Friendshi...
For several years things got increasingly heated between Salkinson-Ginsburg and Delitzsch fans, with printed attacks on Delitzsch's translation only adding fuel to the flames. The old Professor finally defused the situation a year before his death by publishing never-before-seen correspondence be...